[Safe Board] - [YP Home] - [Project Status] - [YP Wiki] - [Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage]

Leave these fields empty (spam trap):
Name
Link
Subject
Comment
File [
Password (for post and file deletion)
  • [General Discussion] [Project Status]
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG, PSD, TXT
  • Maximum file size allowed is 5000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

File: mbm30001.jpg -(430792 B, 1044x1449) Thumbnail displayed, click image for full size.
430792 No.5167   [Reply]

http://www.mediafire.com/file/bpik45g17x7d8tg/Music+Box+of+Memories+Chapter+3.rar

Here's the third (and presumably final) chapter of the Sono Hanabira ni Kuchizuke wo Doujin from Xenocross Vol.3 (I THINK it was the third volume I'm not sure on that one) I was just curious if someone could translate it...And do the typeset, I mean I would volunteer for that last part but I don't have any real experience and re-draw would take forever for me, of course ONLY if you have time because I know that you guys are very busy people, otherwise feel free to ignore this thread xD no pressure.



File: Capture05-Apr-13-18.58.11.png -(698618 B, 810x629) Thumbnail displayed, click image for full size.
698618 No.2538   [Reply]

http://petalsgarden.axypb.net/2013/01/25/yurin-yurin-official-website-2/

We have concluded from Yurin Yurin's lack of response to multiple inquiries on the localization talks that they are uninterested in an official English localization at this time. This, combined with their inaction toward the English translation patches despite their knowledge of it, has led us to conclude that translating their works is safe. Therefore, I will begin work on this visual novel immediately.

With this release, Yurin Yurin has switched from the proprietary MScenario engine to the much more robust KiriKiri2/KAG3 engine. It is very well documented and tools are available from TLWiki: http://tlwiki.org/index.php?title=Tools#KiriKiri2.2FKAG3

All work on this visual novel can be accomplished with Kikiriki: http://tlwiki.org/index.php?title=File:Kikiriki.rar

Compared to previous releases, translating Lovers of the Atelier will be extremely trivial. All files are in easily-readable graphic and plaintext formats with no encryption of any kind short of that used in the data.xp3 file itself, which Kikiriki can readily handle. Rather than overwriting files, the entire program can be patched simply by including patch.xp3 files in the directory. I've prepared two for the translation. The first, patch.xp3, converts the system scripts to UTF-16 LE and changes the window titles. This also means that non-English translations are potentially possible and Japanese locale will not be needed. The second, patch2.xp3, contains translated scripts and will include translated graphics as well as those are completed. Also included are the scripts themselves with preliminary changes already done, particularly the character name tags.
http://www.mediafire.com/download.php?bxtfsfe8xuziumq

To work on the scripts, extract Kikiriki and the above archive to your working directory, make changes in the .src files, and run Recompile.bat or run this command:
kikiriki.exe -c -i scripts -o patch2.xp3

Notes:

24 posts and 2 images omitted. Click Reply to view.
>> No.5016  

sorry it was this one i was meant to put up

http://www.mediafire.com/download/xuy8zh7n18f23fn/Script%27s.rar

>> No.5017  

OK so here are all 18 scripts put in very very simple English http://www.mediafire.com/download/h5w9bhw298cpuid/scripts.rar

>> No.5018  

Here you have the interface translated:
http://www.4shared.com/rar/8TwyIsglba/SH12imgeng.html
http://depositfiles.com/files/r7c5rwkit

>> No.5132  

Are there anyone translating this?

>> No.5165  

does anyone have a downloaded version of this. The one i've downloaded seems to be courrpt :-(



File: 2013-05-30_122550.png -(1036083 B, 806x625) Thumbnail displayed, click image for full size.
1036083 No.2773   [Reply]

http://wiki.yuriproject.net/wiki:michael_no_otome_tachi

This is a translation project for the full release of the visual novel. Proger_XP has gracefully updated ArcTool with full support for this visual novel. Download this special build and select "Hanamika" for the encryption.
http://www.mediafire.com/download/mlq46si847j77ja/ArcTool_11D.zip

Due to the large amount of scripts for this visual novel, I've packaged the UTF files for convenience.
http://www.mediafire.com/download/42tbw7bnmuytd9z/HANAMIKA_UTF.zip

384 posts and 11 images omitted. Click Reply to view.
>> No.5159  

>>5157
Unfortunately, as I mentioned in >>4791, I can no longer upload my translations of these scripts due to my involvement in the official releases of this series.

Ideally, Maidens of Michael will one day be licensed, and my translations will finally see the light of day.

>> No.5160  

Ralen. How many chapters from "A Kiss For The Petals - The New Generation" must you translate and how long it take?

>> No.5161  

>>5160
You can keep up with progress updates by following MangaGamer's twitter.

>> No.5163  

how's the process going, Ralen? about new generation.

>> No.5164  

>>5163
I'm not sure how much I'm allowed to reveal about the project status. All I can say is watch MangaGamer's twitter feed or blog for updates.



File: 5.png -(27207 B, 718x537) Thumbnail displayed, click image for full size.
27207 No.5154   [Reply]

what the HANAMIKA_UTF have to look like for the arctool to work



File: 4.png -(45603 B, 491x411) Thumbnail displayed, click image for full size.
45603 No.5153   [Reply]


File: 3.png -(23414 B, 495x364) Thumbnail displayed, click image for full size.
23414 No.5152   [Reply]


File: 相互補食リレイション_01.jpg -(735540 B, 1092x1652) Thumbnail displayed, click image for full size.
735540 No.412   [Reply]

http://www.mediafire.com/?w9me5cdr71x4222

20p one-shot by Nanzaki Iku.

23 posts and 4 images omitted. Click Reply to view.
>> No.5138  

>>5136
page 1:
アハハ = Ahaha

You mean My RUI? =>
Trying to claim she's "Your RUI"?!

page 4:
...Bo-ring. =>
...Boring-meow.

page 5:
You've been poring over them a while now, too. =>
You're looking at them like they're totally normal!

page 7:
Did you really want me to upset me that much? ->
Did you want me to be upset that much?

page 10:
But that's still fine. =>
That would be nice.

page 11:
I was thinking before =>
I was thinking about how I would have reacted in the past.

what if I could've given you the response you really wanted, Rui? =>
The me from then would have given you that jealous response you were hoping for, Rui.

page 12:
I'm jealous of all of them. ->

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.5141  

https://drive.google.com/open?id=0B-NAcy6fcWxoQ2NNY2NsT0piY0U

>> No.5143  

>>5141
On page 11, panel 1 the SFX is missing (the Japanese is already erased): フラ フラ - Wobble Wobble

Also on panel 3: サラ - Flutter

Page 14
Oops, You's last sentence doesn't work here.

Out will come, / all those things I wanted to see, / I can see directly. =>
I can / directly experience what I want / by myself.

Page 18
For better flow:

I was / being honest with you. =>
I / was being honest with you.

>> No.5144  

>>5143
https://drive.google.com/open?id=0B-NAcy6fcWxoNTc1SHlvVGhkRnc

>> No.5145  

>>5144
Thanks. Released.



File: たまには社会人百合①…出会い編.jpg -(217806 B, 800x1099) Thumbnail displayed, click image for full size.
217806 No.4932   [Reply]

10 pages. Raws from tamamusi's twitter:
http://www.mediafire.com/download/7u78d18z7h7lw5c/shakaijinyuritmms.zip

translation by me: http://pastebin.com/DFF2pEE8
I can update the pastebin for any fixes if need be.

21 posts and 10 images omitted. Click Reply to view.
>> No.5004  
File: boobies.jpg -(44388 B, 480x600) Thumbnail displayed, click image for full size.
44388

should I include this or that's like an extra we can release after the first zip?

>>5003
hmmm, how about this image (check out page 7, panel 6)?

>> No.5007  

>>5004
I'd say the latter. There's no guarantee she won't release another page at any given time, and it certainly does feel like an extra after the conclusion.

>(check out page 7, panel 6)

なるほど

>> No.5008  

released~ \o/
https://yuriproject.net/company_girls/

thank you for your hard work guys!

>> No.5020  
File: CfbQS58UkAAv_tu.jpg orig.jpg -(81321 B, 600x851) Thumbnail displayed, click image for full size.
81321

I'm not sure if I should bump or not, but I'll just quietly collect further images here just in case.

隣に…
Hello, I'm Hashimoto. I just moved in next door.
妻です。
This is my wife.
妻です。
And this is my wife.

>> No.5142  
File: tamamusi.png -(94394 B, 600x851) Thumbnail displayed, click image for full size.
94394


File: Girl X Girl Collection, Volume 3 Page 128.png -(3422607 B, 1732x2488) Thumbnail displayed, click image for full size.
3422607 No.913   [Reply]

Here's the last part of Rokuroichi's "Girl x Girl Collection vol. 3". A 40-pages long one-shot.

TL: http://www.mediafire.com/?go6d3oh6wtmgn7x

I'd like to sign as editor for this one aswell.

Sorry about not having time / the patience to crop the pages properly, but it's just a translators copy thing.

I included the afterword and pointless page with printing info.

Raws can be provided if demanded.

>> No.4436  

I'll volunteer to translate.

>> No.4463  
File: tied up with you translation.txt -(14680 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Sorry for the long delay. Here's the translation.

>> No.5137  

Lemme do this. :)

>> No.5140  

>>4463
The title should be:
Bound To You

132:
Ah, then, we don't we both take care of things afterward?
=>
Ah, then, why don't we both take care of it afterward?

Sorry about keeping out of sight so much. =>
Sorry about working in the back so much.

Lunch is better with you, Haruka-chan. =>
You prefer being in the store, too, right, Haruka-chan?

But...Isn't this job boring? =>
But... Isn't the back more boring?

I like sundries and cats and things, you know? =>
Well, I do like sundries and cats and things, you know?

...It's all so charming to me. =>
...It's all very charming to me,

133
That must be how you always look so cute, Haruka-chan. =>
You always look so cute, after all, Haruka-chan.

135
I wonder if it's just her nature... =>
I wonder if that's why,

Comment too long. Click here to view the full text.


File: 2014-07-15_014223.png -(721910 B, 810x629) Thumbnail displayed, click image for full size.
721910 No.3910   [Reply]

http://wiki.yuriproject.net/wiki:shirayuki_no_kishi

This visual novel uses the KiriKiri2/KAG3 engine. It is very well documented and tools are available from TLWiki: http://tlwiki.org/index.php?title=Tools#KiriKiri2.2FKAG3

All work on this visual novel can be accomplished with Kikiriki: http://tlwiki.org/index.php?title=File:Kikiriki.rar

Download translation scripts and development patches: http://www.mediafire.com/download/1zb66fbbhgo7j80/SHIRAYUKI_SRC.zip

patch.xp3 includes patched system scripts; this file is expected to remain constant. patch2.xp3 contains the novel scripts. To work on the scripts, extract Kikiriki and the above archive to your working directory, make changes in the .src files, and run Recompile.bat or run this command:
kikiriki.exe -c -i scripts -o patch2.xp3

Notes:

23 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.4940  

>>4934
ya, help out whenever ur free; i use Action!

>>4935
as long as u get close to the meaning of the sentence, u can leave out anything u need to. no ones going to be reading the japanese text in the final patched version anyways.

>>4938
i haven't read that far yet, so you could go with "I finally got to see..."

額に汗しながら歩いているうちに、やっとミカ女の校舎が見えてきた。
While walking with sweat on my forehead, I finally got to see the school buildings of St. Micheal's.

>>4936
u just need some more experience and u'll be good;
general rules: friends talking to each other = casual; talking with strangers = formal; make sure to read the mood of the situation.
i revised and put some translations underneath urs.

【Risa】「み、美夜、こんな朝早くから会うなんて、めずらしいわね」「M-Miya, it's rare to see you so early in the morning.」
[good]

【Miya】「ええ、たまにはね……璃紗にちょっと、時間を合わせてみたのよ」「Yes, just once in a while......I wanted to be with Risa for a little longer」
「Yes, I wanted to see you for a bit... even if it's just once in a while.」

【Risa】「へぇ……どういう風の吹き回しかしら?」「Hee......what's with the sudden change of heart?」
[good; "Hee" = Oh. Depending on how Risa says "Hee" will determine how it's translated.]

嬉しいけど、ついつい、こんなことを言ってしまう。I'm happy but, I suddenly ended such thoughts.
I'm happy to hear her say that, but I ended up questioning her without thinking.

【Miya】「ふふふっ、わたくしにそれを言わせる気かしら、璃紗?」「Fufufu, are you thinking about me, Risa?」
「Fufufu, are you trying to make me say it, Risa?」

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.4960  

I've finished translating s007. I can't upload it to yuriproject wiki though, the website is giving me the 502 bad gateway error. What do?

>> No.4989  

>>4960
s007 translation checked.

>> No.5134  

Here's the English partial patch that covers the trial version, plus 4 additional chapters of the common route, not including the ecchi scenes at the end of the demo: http://adf.ly/1d4nm6

>> No.5135  

>>5134
Thank you!



Delete Post []
Password
Previous [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19]