[Safe Board] - [YP Home] - [Project Status] - [YP Wiki] - [Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage]

[Return]
Posting mode: Reply
Leave these fields empty (spam trap):
Name
Link
Subject
Comment
File
Password (for post and file deletion)
  • [General Discussion]
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG, PSD, TXT
  • Maximum file size allowed is 5000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

File: restless kiss cover.jpg -(1166267 B, 1821x2470) Thumbnail displayed, click image for full size.
1166267 No.5313  

"Nakayoku ne" is a 2-part story in Aoko's collection Restless Kiss. Raws are available, and I've translated both chapters as well.

>> No.5314  
File: Nakayoku Ne.txt -(61568 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Here's the translation for the first one.

>> No.5315  

>>5314
thank you!!!

>> No.5316  

I'll editi this

>> No.5317  
File: motto nakayoku ne.txt -(32946 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Here's the translation for the second part.

>> No.5318  

>>5317
>>5317
hi,
if you have time and will, I would love to know how "mind over" ends (there is a few more posts down)
The second and last part is still without translation :(

>> No.5373  

I’d like to edit this but would it be alright if I don’t remove/edit the sfx. Just all the dialogues and side text?

>> No.5374  

>>5373

I think so? I just translated all the sfx and moans and such for the sake of completeness. In some past projects like https://yuriproject.net/in-the-rain-and-cold/ the editor did all the SFX, but in https://yuriproject.net/i-may-to-u/ or https://yuriproject.net/lovely-onee-chan/ most of them are left as-is. So I don't really know what the usual policy is.

>> No.5375  

>>5374 I’ll do it with all the dialogues first. Thank you.

>> No.5376  

>>5373
>>5374

According to http://wiki.yuriproject.net/guidelines , the guideline is to " SFX: either replace the SFX entirely, or arrange the translated SFX next to the original Japanese ones (font close to the original Japanese font)." The example they give of arranging the translation next to the sound effect is http://i.imgur.com/qnzfU.png . This is commonly known as "Del Reying" the sound effects, as the practice was established by the Del Rey publishing company (whose manga division is now published under the name "Kodansha").

But if you don't want to touch the sound effects at all, I don't think that would stop the work from being released.



Delete Post []
Password