[Safe Board] - [YP Home] - [Project Status] - [YP Wiki] - [Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage]

Leave these fields empty (spam trap):
Name
Link
Subject
Comment
File [
Password (for post and file deletion)
  • [General Discussion]
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG, PSD, TXT
  • Maximum file size allowed is 5000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

File: anemone_01.png -(161698 B, 1397x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
161698 No.3843   [Reply]

Edit: http://uqc.me/3mkln
Scans by WeatheredPeach: https://drive.google.com/file/d/0B6eSPntFU8MNZUtkM3I3aDFSS28/edit?usp=sharing

>> No.3844  
File: Anemone.txt -(5202 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Translation by Procyon

>> No.3845  

Not to self: pg 18, bubbles in thin variant, "heat-of-the-/"

>> No.3846  

p4
I'm tired! <-- slightly too hard to read

p7
To have sex with a man you don't even like. =>
To have sex with a man you aren't even dating.

p12
What's gotten into you today? =>
You're into it today.

p16
My stomach still hurts from that! =>
My gut will seriously split!



File: kiyuri0039.jpg -(2453573 B, 1890x2537) Thumbnail displayed, click image for full size.
2453573 No.2264   [Reply]

http://www.mediafire.com/?23e15hl8g734p7l

Third chapter. This one looks to me to be traced from 3D models... but I'm not an expert.

2 posts and 1 images omitted. Click Reply to view.
>> No.3812  

Has been translated here:
http://exhentai.org/g/705979/08a4b73159/

>> No.3835  

If no one else is cleaning this I'd like to do it. I've only done cleaning before but I could try typesetting once I finish. I'll upload the PSDs when I'm done; just in case someone with experience wants to typeset.

>> No.3837  

>>3835
It's been translated and edited by another group as mentioned above: >>3812. The thread will be deleted soon.
But there are other OKS Comix you could try:
http://status.yuriproject.net/needs-ed.php

>> No.3838  

I couldn't access the link so I already started cleaning. That's too bad. Although I'd like to mention that the one on Dynasty Scans has only been typeset, not edited. Any plans on using the version from your link on DS?

>> No.3839  

>>3838
Someone has releveled them, so you might try one of these links:
https://mega.co.nz/#!9kZniYzK!TjCkdFyDsLRC-CZUh_NThltjs40NOA94AEPLNvQUGDA
https://mega.co.nz/#!ZxYx3CZY!Ikd-8FTKp57LtV-hCLTwmyneuaZVvd9ApXegJEOqISY



File: kiyuri cover.jpg -(478596 B, 917x1235) Thumbnail displayed, click image for full size.
478596 No.2223   [Reply]

http://www.mediafire.com/?5qqked89ojkl4d2

So. I finally deigned myself to rip apart and start scanning this shit. I'm working in order, so expect more shit in the following week. Attached you'll also find both bookmarks that came with the tank.

>> No.2224  

Thank you! I'll start translating this soon.

>> No.2225  

Thanks a lot for sharing it.

>> No.2229  

Thx for share!

>> No.3813  

Has been translated here:
http://exhentai.org/g/705973/9841ca5485/

>> No.3814  

nice



File: Tenshi_no_Hanabira_Zome.png -(698367 B, 800x600) Thumbnail displayed, click image for full size.
698367 No.1665   [Reply]

Status: Translation - 100%, Graphics - 50%, launched first beta patch.

Translated scripts: http://wiki.yuriproject.org/tenshi_no_hanabira_zome

Beta patch 31/12/2012 : http://axypb.net/2012/08/30/beta-translaton-patch-for-a-kiss-for-the-petals/. What still need to be done from this beta: completing graphics, editing script 6 to 18.

You can register to the wiki and edit the scripts directly if you wish to be an editor.

Please report bugs, translation mistakes, and English mistakes in the Beta patch in this thread.

92 posts and 6 images omitted. Click Reply to view.
>> No.2090  

There's something bothering me with one of the translations, Not sure if it's intentional but it just doesn't feel right...
s007 <55A5> 「ワタシもシズクが大好きよ」=「I love you so much, Shizuku.」
The ワタシも is more of a returning of feelings instead of telling her straight forward.
=「I also love you alot, Shizuku.」

>> No.2098  

Near the beginning of the Two as One section there is a part where Eris is listed as saying: "It feel good just kissing you, Eris..." I missed whose voice it was, but either that should be Suzuku (spelling incorrect) saying it, or if it is Eris talking she should be saying Suzuku's name.

>> No.2422  

hey guys so I downloaded this file A Kiss For The Petals - Dyed with an Angel Petals English Patch version labled " SH8_en_v1" and when I click next it says choose source location, specifiy the location of HANA8.exe etc. and I cant find anything, to press next so I can play!! driving me insane what do I do? :C

>> No.2424  

>>2422

Just navigate to the folder where you've installed the game and chose it, and the patch will translate it.

>> No.3792  

The English translation patch for Dyed With An Angel's Petals has been updated to version 1.1 with the above problems fixed.
http://petalsgarden.axypb.net/2012/12/19/sh8/



File: index_01_1.png -(4209760 B, 1411x2013) Thumbnail displayed, click image for full size.
4209760 No.3779   [Reply]

http://www61.zippyshare.com/v/86536217/file.html
Squeal to >>3778



File: index_05_1.png -(1792238 B, 1412x2009) Thumbnail displayed, click image for full size.
1792238 No.3778   [Reply]

http://www22.zippyshare.com/v/35382394/file.html
Will typeset if translated. I am familiar with your editing standards.



File: Lesbian_Vol_2_p_0004.png -(3422999 B, 1744x2490) Thumbnail displayed, click image for full size.
3422999 No.1962   [Reply]

One-shot. 24 pages.

ED: http://www.mediafire.com/?9yn9f1qlgg6n53g

9 posts and 1 images omitted. Click Reply to view.
>> No.3369  

Should I include the cover with the chapter?

Also, can I kindly have page 2 (the chapter index page) translated as well? I like to be thorough with those things.

>> No.3370  

>>3369
レズビアン Lesbian (can leave it as is?)
蜜の部屋 Honey Room

天使達の庭 Garden of Angels
蜜月の部屋 Honeymoon Room
プールサイド Poolside
雨に濡れた休日 Rainsoaked on a Holiday
秘密の花園 Secret Flower Garden
森の中の魔女 Witch of the Forest

>> No.3769  

So, I see nobody picked this up while I was MIA...

Sorry about that. I hit a slump of lethargy some time back, and after a bit too much time passed I also got a bit embarrassed to come back here and check if people were still waiting for this or if someone else took it... In any case, I recently decided to pull my head out of my ass and get it done. And so, here it is. Again, my apologies for the wait. Suppose I should make extra sure next time before I pick something up that I'll finish it within reasonable time...

http://sharesend.com/2yyx3ovp

  • On page 2 (the contents list), the fifth entry on page 123 hadn't been translated. I used my best Google-Jutsu skills to rectify it temporarily, but please let me know what the title should be.
>> No.3770  

>>3769

>I used my best Google-Jutsu skills to rectify it temporarily, but please let me know what the title should be.

It's good like that.

page 11
An existence being used as a means for creating drawings. =>
An existence of being used as a means for creating drawings.

She isn't just there for my imagination. =>
She isn't there for my imagination.

page 15
Fine. I'll model for you. =>
Very well. I'll model for you.

page 19
You told me you wanted to draw me. =>
But you said you wanted to draw me.

page 24
Little by little, you've almost finished it, right? =>
Little by little, it's coming together, isn't it?

Once it's finished, can we still have love? =>
Once it's finished, can we still make love?

>> No.3771  

Update-y
http://sharesend.com/ysdfzrec



File: 15664.jpg -(63991 B, 256x360) Thumbnail displayed, click image for full size.
63991 No.2500   [Reply]

Anybody working on this vn?

http://vndb.org/v10613

40 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.3763  

This game is not listed under the Game Translation section of the wiki at the moment. I would like to enquire if this is still being considered?

If so, I am interested in assisting with translation.

>> No.3764  

>>3763
Of course. There's a small problem though, I'm looking at the scripts above to upload them to the wiki, but there are some characters in them that aren't part of SJIS or CP932 like 0x8120 and 0x8f20.
They appear at the end of lines, and sometimes it looks to be mid-sentence, like they cut them off. I could just put an indicator at those spots, and the person translating them could fix them when they're working on them, but there are quite a few.

>> No.3765  

I converted the scripts to a format that I suppose can be used on the wiki:
http://www.mediafire.com/download/82e0jrw960a6ry7/scripts.rar

The first script with 4 translated lines by a5125 has the broken characters as center dots.

Not counting that script, there are 10768 broken characters (and that amount of possible broken lines). That will get really annoying, so a better script extraction is definitely needed in the future.

>>3763
Should I upload a few scripts to the wiki for you? Where do you want to begin?

>> No.3767  

>>3765
I've dumped the scripts into the wiki.

>> No.3768  

>>3765
Thank you for the haste response. I see that the files are up on the wiki, but unfortunately the text does seem to cut off at certain points. So, I shall translate what I can for now; at least until a better extraction tool is found.

>>3767
Thank you for the convenient setup on the wiki.



File: 1393501338746.jpg -(1018938 B, 2114x3047) Thumbnail displayed, click image for full size.
1018938 No.3741   [Reply]

https://www.dropbox.com/s/dmmxdpxwamk4sar/ちあお【アイカツ!】セイラ「きいの、お、オチンチンをいれてっ!.zip
4 Page IchiAoi Aikatsu! doujin.
I will also edit this.

>> No.3744  
File: Yoban_doujin.txt -(1039 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Translation.

This doujin is by Yoban (よばん) in the anthology "Aikatsu Dark Label" (p57-60). I don't know what the title is. It might not have one.

>> No.3746  
File: 00641.jpg -(272240 B, 2114x3047) Thumbnail displayed, click image for full size.
272240

http://www.mediafire.com/?op2zdkph6m4183q
>>3744
Thanks.
Yeah, I actually had the same idea of checking Pixiv for the title. I couldn't find it either. I found the raws here http://haitokudoujin.com/archives/19692 (Be warned, there is also straight and futa porn here) so I just took what is said.

Yoban wrote a postscript in the anthology, but I don't think it says anything about the title.

>> No.3761  

The ellipsis on the Mm♥ at pg 3 is missing a period. Looks fine otherwise.

>> No.3762  

https://www.mediafire.com/?yicv6jmc23gjejj



File: Wildrose v7_0133.png -(2690984 B, 1772x2478) Thumbnail displayed, click image for full size.
2690984 No.3722   [Reply]

Edit: http://uqc.me/cu6xo
Raw: http://www.mediafire.com/download/vqntru4f4dy5uoy

>> No.3723  
File: Summer Day (Wildrose 7, Story 10).txt -(4783 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

TL by Procyon

>> No.3724  

>>3723 omgah! finish editing already, you guys are fast. I'm impress, going to do qc on it.

>> No.3747  

Summer days Qc:

Qc for Summer day
pg.2

"Why are they in the bathroom?">>>move up

pg.5

6th frame.
Underneath
Splash the first splash sfx there is some white brush covering the border.

That's all I was able to find, good job.



Delete Post []
Password
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20]